Latin English Comparison
In the category of, I wish I had got to doing this sooner/better late than never,
I hope this will help you follow along with the Latin Mass parts!
| Latin | English |
| Glória in excélsis Deo | Glory to God in the highest, |
| et in terra pax homínibus bonae voluntátis | and on earth peace to people of good will. |
| Laudámus te | We praise you, |
| benedícimus te | we bless you, |
| adorámus te | we adore you, |
| Glorificámus te | we glorify you, |
| grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam | we give you thanks for your great glory, |
| Dómine Deus, Rex caeléstis | Lord God, heavenly King, |
| Deus Pater omnípotens | O God, almighty Father. |
| Dómine Fili unigénite, Iesu Christe, | Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, |
| Dómine Deus, Agnus Dei Fílius Patris | Lord God, Lamb of God, Son of the Father, |
| qui tollis peccáta mundi | you take away the sins of the world, |
| miserére nobis | have mercy on us; |
| qui tollis peccáta mundi, | you take away the sins of the world, |
| súscipe deprecatiónem nostram | receive our prayer; |
| qui sedes ad déxteram Patris | you are seated at the right hand of the Father, |
| miserére nobis | have mercy on us. |
| Quóniam tu solus Sanctus | For you alone are the Holy One, |
| Tu solus Dóminus | you alone are the Lord, |
| Tu solus Altíssimus | you alone are the Most High, |
| Iesu Christe | Jesus Christ, |
| cum Sancto Spíritu | with the Holy Spirit, |
| in glória Dei Patris | in the glory of God the Father. |
| Amen. | Amen. |
| Dóminus vobíscum | The Lord be with you. |
| Et cum spíritu tuo. | And with your spirit. |
| Sursum Corda. | Lift up your hearts. |
| Habémus ad Dóminum. | We lift them up to the Lord. |
| Grátias agámus Dómino Deo nostro. | Let us give thanks to the Lord our God. |
| Dignum et iustum est. | It is right and just. |
| Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth. |
Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.
|
| Pleni sunt caeli et terra glória tua. | Heaven and earth are full of your glory. |
| Hosánna in excélsis. | Hosanna in the highest. |
| Benedictus qui venit in nómine Dómini. | Blessed is he who comes in the name of the Lord. |
| Hosánna in excélsis. | Hosanna in the highest. |
| Mystérium fídei. | The mystery of faith. |
| Mortem tua annuntiámus, Dómine, | We proclaim your Death, O Lord, |
| et tuam resurrectiónem confitémur, | and profess your Resurrection |
| donec vénias. | until you come again. |
| Praecéptis salutáribus móniti | At the Savior’s command |
| et divína institutióne formáti, | and formed by divine teaching, |
| audémus dícere: | we dare to say: |
| Pater Noster | Our Father, |
| qui es in caelis, | who art in heaven, |
|
sanctificetur nomen tuum.
|
hallowed be Thy name. |
|
Adveniat regnum tuum.
|
Thy kingdom come. |
|
Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
|
Thy will be done on earth as it is in heaven. |
|
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
|
Give us this day our daily bread |
|
et dimitte nobis debita nostra
|
and forgive us our trespasses |
|
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
|
as we forgive those who trespass against us. |
|
Et ne nos inducas in tentationem,
|
And lead us not into temptation, |
|
sed libera nos a malo. Amen.
|
but deliver us from evil. Amen. |
| Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi; miserére nobis. | Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. |
| Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi; miserére nobis. | Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. |
| Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi; dona nobis pacem. | Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace. |